Lo so che a volte i titoli tradotti non rendono, non si capiscono, non hanno più il significato originale (per dirvene uno, Il giovane Holden. La traduzione letterale in italiano non aveva senso, ma almeno hanno messo nel titolo il nome del protagonista), però ci sono dei libri con dei titoli che, quando arrivi alla fine, ti dici: "beh, e questo titolo da dove salta fuori?".
Così pensavo che, per farci qualche risata, potrei ogni tanto (compatibilmente con le scemenze che trovo) parlarvene qua, con la trama e tutto, tipo minirecensione, per confutare il titolo e far ronzare le orecchie dei traduttori.
Il primo della lista è il libro che ho finito di leggere stanotte (ma che cosa strana, io che finisco i libri di notte? Ma quando mai?), ossia Una luna magica a New York di Suzanne Palmieri. Titolo originale: The witch of Little Italy (letteralmente: La strega di Little Italy).
Converrete con me che è inutile togliere la strega dal titolo se poi nel libro c'è. Anzi, per essere precisi ce ne sono tre, non solo una. E converrete anche che, se si parla di streghe, non è esattamente la luna ad essere magica.
Attenzione: anticipazioni sulla trama.

Così Eleanor torna "a casa" e, giorno dopo giorno, inizia a ricordare e a capire che gli Amore rimasti hanno qualche scheletro nell'armadio, probabilmente lei compresa...
Due stelle per il titolo, che sarà anche romantico, e che ci sta bene con la copertina, ma che non mi ha detto niente.
queste traduzioni del cazzo le fanno generalmente per motivi culturali o traduttivi. In Italiano la "strega" ha prevalentemente un significato negativo, quindi avrebbe potuto dare una interpretazione sbagliata. A questo punto si sarebbe potuto andare per "magia a Little Italy" ma secondo me volevano richiamare un po' "Stregata dalla Luna" http://it.wikipedia.org/wiki/Stregata_dalla_luna e un po' allargare il possibile pool di lettori agganciando le ragazzine appassionate di New York.
RispondiEliminaQuesto genere di cose non m piace per niente.
Elimina