La storia del leone che non sapeva scrivere (Die Geschichte vom Löwen, der nicht schreiben konnte e L'Histoire du lion qui ne savait pas écrire) è un libro per bambini di Martin Baltscheit e Marc Boutavant. Il testo originale è quello in tedesco, e se capite qualcosa potete leggerlo tutto intero sul sito dell'autore, cliccando qui.
Attenzione: anticipazioni sulla trama.
Attenzione: anticipazioni sulla trama.
C’era una volta un leone che non sapeva scrivere, ma a lui non importava perché per un leone è sufficiente ruggire e mostrare gli artigli. Un giorno però si innamorò di una leonessa che leggeva, e si sa che alle leonesse che leggono bisogna scrivere almeno una lettera d’amore prima di baciarle. Il leone allora si fa aiutare dagli altri animali, e i risultati sono assolutamente esilaranti, perché tutti scrivono a nome del leone ma mettono nella lettera ciò che farebbero loro. La scimmia, ad esempio, la invita a dondolarsi sugli alberi e a mangiare le banane, e lo scarabeo stercorario spruzza addirittura la lettera del suo profumo preferito (che ovviamente è puzza di cacca). Il leone ogni volta si arrabbia e ruggisce: “Ma nooo! Io non scriverei mai una cosa del genere!”, e sono sicura che i bambini andranno matti ad imitare il leone.
I disegni della versione italiana (e francese) sono semplici ma terribilmente simpatici, il leone cammina su due gambe, il coccodrillo scrive impugnando la matita come un bambino dell’asilo e l’ufficio postale è gestito da uccelli che volano a portare le lettere. Il mio disegno preferito comunque è quello del leone che si infuria l’ultima volta, quando si vede solo la criniera tutta drizzata.
E poi, anche se il leone non sa scrivere e gli altri animali non lo aiutano di certo, tutto finisce bene.
E poi, anche se il leone non sa scrivere e gli altri animali non lo aiutano di certo, tutto finisce bene.
Se avete bambini procuratevelo, perché credo che lo adoreranno.
molto bello davvero
RispondiEliminal'hai letto in tedesco?
Eliminabeh sì, ma se preferisci ho una traduzione artigianale fatta per farla leggere a un po' di persone http://db.tt/9O9m1YdH
Eliminaah beh ma tu lo sai già visto che hai sia quella italiana che tedesca.. vabbè, come è venuta la traduzione artigianale?
EliminaVa abbastanza bene. Adesso non ho sottomano il libro ma se vuoi sistemarlo mi ricordo che "una leonessa che legge è una signora" non una dama, il leone dice esattamente "Ma nooo! Io non scriverei mai una cosa del genere!" e in ogni lettera "total lecker" è tradotto con "gnam!". E Alla fine c'è "A come Apprendere"
EliminaVedi se le correzioni possono farti comodo.
bene dai, era fatta senza pretese.. grazie, così la miglioro
RispondiElimina